Дина Валерьевна Крупская — поэт, переводчик, выпускающий редактор детского литературного журнала «Кукумбер» и автор идеи его создания.
В 2010 году стала лауреатом Премии им. Корнея Чуковского в номинации «За плодотворную деятельность, стимулирующую интерес детей к чтению, к Отечественной детской литературе».
Переводные стихи Дины Валерьевны из собрания сказок Беатрис Поттер увидели свет в книге «Сказки Кролика Питера» и были использованы в одноименном мультсериале на ОРТ (Первый канал) в 1996 году. Отдельные стихи и поэтические переводы вошли в сборники — Антология «Английская детская поэзия», «Книга Рождества», «Спокойной ночи», «Большая книга чепухи» Эдварда Лира и другие. К спектаклю театра им. Ермоловой «Пеппи Длинный чулок» (2007) Дина Крупская написала пять песен.
Тамара Шамильевна Крюкова — автор книг для детей и юношества.
Писательница работает в разных жанрах и для читателей разного возраста. Одни книги написаны для дошколят, другие адресованы старшим школьникам и взрослому читателю. В её багаже есть фантастические и реалистические повести, повести-сказки, рассказы, сказки и стихи. Тамара Шамильевна начала печататься с 1996 года.
По её произведениям сняты два полнометражных художественных фильма: молодежная романтическая история по повести «Костяника» и кинокомедия «[Потапов, к доске!]». Книги писательницы переведены на немецкий, польский, словацкий, чешский, венгерский, болгарский, украинский, литовский, азербайджанский, армянский и киргизский языки.
Виктор Гаврилович Кротов — руководитель книгоиздательского проекта в фирме «Гео» (с 1993 года) и литературной студии для детей и взрослых «Родник». Автор книг «Этюды о непонятном. Рассказы-эссе» (1990); «Волшебный возок» (2001) и другие. Составил сборники афоризмов-определений, например, «Словарь парадоксальных определений» (1995). Печатается в журнале «Улица Сезам».
Первым напечатанным произведением Марка Липовича Шварца стала книга комиксов о Врунгеле, написанная в соавторстве с сестрой, Инной Гамазковой. Позже еще одной их совместной работой стал детский фантастический детектив «Говорящая занавеска». Марк Шварц уже давно работает в детской литературе: сочиняет стихи, в большинстве игровые, а также азбуки, загадки, скороговорки, пишет рассказы и пьесы. Многие его произведения печатаются в периодике, звучат по радио. Он много ездит по стране, выступает перед детьми, заражая их любовью к стихотворчеству. Обычно он играет с детьми, показывая, что такое рифма и «как с ней бороться».
В стихах Шварц, по преимуществу, сатирик. Некоторые его стихи похожи на басни. Героями в них становятся животные, хотя высмеиваются разнообразные человеческие недостатки.
Ирина Петровна Токмакова — детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»).
Именно она написала несколько образовательных повестей-сказок для детей дошкольного возраста и сделала классические переводы английских и шведских фольклорных стихов. Ирина Петровна с детства пишет стихи, а художественными переводами детских стихов начала заниматься тогда, когда в Россию приехал шведский энергетик господин Боргквист, который, узнав, что она любит шведскую поэзию, прислал ей для маленького сына сборник шведских народных детских песенок. Первые переводы стихов делались для личного употребления, но муж, художника-иллюстратора Лев Токмаков, отнес их в издательство, где они тотчас были приняты.
Ирина Петровна работает в разных жанрах, например, пьеса («Заколдованное копытце», 1981), повесть-сказка («Счастливо, Ивушкин!», 1991), стихотворения (сборник стихов «Летний ливень», 1980) и других.
Первые публикации Инны Липовны Гамазковой, юмористические, появились на
В
Источник ее творчества — фольклор, потому-то детей завораживают звуковой рисунок, ритмика, ясность и простота образов в стихах Гамазковой. Любимые ее жанры — считалки, загадки, скороговорки, песенки. Теплота и лиризм сочетаются в них с юмором, который наполняет все произведения Гамазковой, не позволяя просочиться ни малейшей доле «сюсюканья». Среди самых известных ее книг стихи «У кого какие мамы», просто «Азбука» и «Азбука в загадках», «Про мальчишек, про девчонок: Озорные частушки», рассказ «Кто летает», сборник сказок «Говорящая занавеска» и многие другие.
Марина Яковлевна Бородицкая — российский поэт, переводчик поэзии, автор книг для детей.
Поэтесса переводила с английского поэму Джеффри Чосера «Троил и Крессида», стихи Р. Геррика, Д. Донна, Р. Бёрнса, Р. Браунинга и других.
Перу Марины Яковлевны принадлежат следующие книги: «На кого же он похож?» (1988), «Думай, думай, голова!» (2004), «Колдунье не колдуется» (2004) и другие.
Леонид Львович Яхнин — поэт, прозаик, переводчик, драматург.
Уже с 1964 года стал публиковать стихи для дошкольников и младших школьников. Среди его первых книг — сборники стихов «Мой город» (1965), «Всадник» (1966), «Сосны корабельные» (1967), «Всегда вперед» (1968)...Среди самых известных его сказок — «Площадь картонных часов», «Серебряные колесики», «Таня и солнышко»...
Заслуженную славу принесли Леониду Яхнину переводы и пересказы с языков разных народов мира — с сербского, македонского, словенского, белорусского, польского, немецкого, английского, грузинского, долганского... Среди авторов, произведения которых Леонид Яхнин представил русскоязычным детям, вы найдете Л. Александера, Э.Т.А. Гофмана, Д. Дуэйна, Х. Лофтинга, М. Метерлинка, Э. Распе, Дж. Толкина, У. Шекспира. Среди его пересказов особое место занимает интереснейший и оригинальнейший пересказ всемирно известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Другой значительной его работой является пересказ «Слова о полку Игореве» — великого произведения древнерусской литературы.